青海新聞網(wǎng)·大美青海客戶端訊 語言,是溝通的橋梁;翻譯,則是打開不同文化之門的“鑰匙”。
為使少數(shù)民族群眾能夠看懂電影、看好電影,尤其是看懂科學教育影片,學習技術(shù)掌握技能,實現(xiàn)各民族團結(jié)進步、共同繁榮發(fā)展,在青海省委省政府的大力支持下,1980年青海民族語影視譯制中心成立。
以聲音為媒介,架起民族文化交流的橋梁。青海省民族語影視譯制中心除譯制藏語安多方言外,還承擔著為省內(nèi)其他少數(shù)民族,如蒙古族、土族、撒拉族以及藏族康巴方言等譯制節(jié)目的任務(wù)。也正是從那時起,青海草原上有了說著藏語的經(jīng)典影視劇人物的影像,在高山牧場中,藏族群眾感受到了影視劇這一新奇事物帶來的驚喜。
歷經(jīng)44年的探索、奮斗與積累,青海省民族語影視譯制中心已發(fā)展成為具有民族語影視譯制、民族語節(jié)目供片等綜合能力的專業(yè)機構(gòu),是全國11家少數(shù)民族語電影譯制中心之一。中心緊緊圍繞鑄牢中華民族共同體意識這一工作主線,扎實做好民族語影視譯制工作,為推動民族團結(jié)進步事業(yè)貢獻力量。
千方百計 讓農(nóng)牧民共享先進文化發(fā)展成果
10月16日,記者走進青海省民族語影視譯制中心,走近那些在幕后用聲音演繹人物故事的少數(shù)民族配音工作者。
錄音棚里,錄音人員揚進措和配音演員萬瑪加正在錄制《海的盡頭是草原》,為劇中人物配音。“要對口型,控制語速,準確把握角色的感情……”萬瑪加說,配音受口型限制,對白詞漢譯藏時,譯文字數(shù)往往比原文長一些,這時就要靠配音演員的天賦,在配音時把握好語速快慢,同時要注意人物情感的表現(xiàn)。
青海的民族語影視譯制事業(yè)始于1953年,當時組織16名藏族干部和學生赴長春電影制片廠譯制了故事片《金銀灘》,開創(chuàng)了我國少數(shù)民族語電影譯制的先河。1980年,成立了青海電影譯制廠(現(xiàn)更名為青海省民族語影視譯制中心)。初創(chuàng)時期,由于人員、技術(shù)、設(shè)備受限,電影制作質(zhì)量不盡如人意。盡管如此,當時譯制的電影仍深受大家喜愛,農(nóng)牧民群眾不畏風雨,翻山越嶺去看露天電影。
“藏語影視譯制從膠片到模擬磁帶,逐步發(fā)展到現(xiàn)在的全數(shù)字化譯制階段,民族語影視譯制事業(yè)發(fā)生了翻天覆地的變化。”省民族語影視劇譯制中心副主任永巴說。
初心如磐,奮楫篤行。如今,譯制中心年譯制量達到1300集,并為涵蓋青海、西藏、甘肅、四川4省區(qū)講藏語安多方言的200多萬藏族群眾提供文化服務(wù)。
每一部優(yōu)秀影視譯制作品的背后,都有一群默默付出的人。為讓涉藏地區(qū)農(nóng)牧民群眾第一時間通過影視節(jié)目看到祖國日新月異的變化,感受到我國在脫貧攻堅、生態(tài)文明、醫(yī)療保障、國家安全等各方面取得的卓越成就,譯制劇組常常與時間賽跑,緊鑼密鼓地制定譯制計劃,翻譯、審稿、配音、錄音、混音等各環(huán)節(jié)、各崗位緊密配合,加班加點,努力為廣大群眾呈上質(zhì)量上乘、藝術(shù)精湛的譯制片。
“每個作品涉及的內(nèi)容都是多樣化的,需要對作品的歷史背景、時代特色、人物外形與內(nèi)心世界有深入理解,還要對各種各樣的新名詞、專門術(shù)語有正確的理解能力、掌控能力和駕馭技巧。”配音導演桑杰才讓說:“這還不是最難的,由于影片涉及面較廣,新名詞較多,為避免語言文字出現(xiàn)問題,在此期間還需創(chuàng)作新名詞,每一次譯制都是一次挑戰(zhàn)。”
與時俱進 不斷提升公共文化服務(wù)水平
“譯制中心始終立足青海實際,堅持以人民為中心的發(fā)展思想,扎實推動公共文化服務(wù)均等化、標準化、品質(zhì)化,讓農(nóng)牧區(qū)群眾共享社會主義先進文化發(fā)展成果。”永巴說。
為解決省臺、基層播出機構(gòu)譯制節(jié)目片源問題,譯制中心向青海省內(nèi)六州十九縣播出機構(gòu)免費供片。同時,主動將供片范圍擴大至周邊涉藏地區(qū),積極與甘肅甘南藏族自治州廣播電視臺、四川阿壩藏族羌族自治州廣播電視臺、阿壩縣廣播電視臺等溝通對接,免費提供譯制節(jié)目,讓更多群眾共享文化成果。
多年來,譯制中心職工不辭辛苦,驅(qū)車數(shù)十萬公里,在國道、省道、簡易公路上,一個縣接一個縣地奔波,將滿含心血與深情的“節(jié)目”交給各地播出機構(gòu)。如今,譯制中心已建立起網(wǎng)絡(luò)傳輸平臺,將一部部高清譯制影片及時送到基層播出機構(gòu),讓廣大農(nóng)牧區(qū)群眾享受到高質(zhì)量文化大餐。截至2023年底,已累計向各臺點供片超過1.38萬集。
不僅如此,譯制中心堅持用心用情講好紅色故事,高質(zhì)量譯制完成電視劇《山海情》《跨過鴨綠江》《覺醒年代》,電影《金剛川》《古田軍號》《半條棉被》,宣講專題片《黨的二十大精神應(yīng)知應(yīng)會》(原創(chuàng))、紀錄片《人民的小康》,黨課《革命先驅(qū)—李大釗》,黨史《一顆子彈與一段傳奇》等多部不同題材精品節(jié)目。
2024年,圍繞新中國成立75周年,推出“百集主旋律影視精品譯制”黨建品牌活動。譯制完成《望道》《林則徐》等優(yōu)秀影視節(jié)目,積極向涉藏地區(qū)群眾傳遞黨的聲音、宣講黨的政策、宣揚時代主旋律,如春風化雨般讓“五個認同”深入人心。
在全體譯制人的共同奮斗和努力下,民族語影視譯制工作逐年邁上新臺階,年譯制量從100集增加到500集,2016年實施完成“安多藏語譯制中心”項目后,年譯制量翻倍增長到1300集。節(jié)目內(nèi)容從電影、電視劇譯制,拓展到專題片、原創(chuàng)短視頻、公益廣告等;節(jié)目影像從標清發(fā)展到高清,節(jié)目音效也從2.1聲道發(fā)展到5.1聲道。
截至目前,累計譯制各類影視節(jié)目近6萬部(集),先后完成“四大名著電視劇”“百部愛國主義教育影片”“百部優(yōu)秀科教片”“千部優(yōu)秀科普片”“文化資源共享節(jié)目”“全國黨員遠程教育課件”“少數(shù)民族語公益電影數(shù)字化譯制”等重點項目。2016年以來,譯制作品先后獲得全國性譯制獎項25個。
黨建引領(lǐng) 畫好民族團結(jié)進步同心圓
譯制中心四樓黨建室有一面榮譽墻,最先映入眼簾的是具有年代感的獎牌,那是1988年國務(wù)院頒發(fā)給譯制中心的全國民族團結(jié)進步模范集體稱號,兩側(cè)展示的譯制作品獲得“騰龍獎”“駿馬獎”等獎杯和獎狀,以及青海省“文學藝術(shù)獎”,四川阿壩州電視臺等供片對象贈送的錦旗……這些都見證著譯制中心為鑄牢中華民族共同體意識所付出的辛勤努力。
省民族語影視譯制中心作為傳播黨和政府聲音、堅守民族地區(qū)意識形態(tài)主陣地、推廣社會主義先進文化的重要譯制機構(gòu),始終堅持以“譯制”為橋梁、以“影視節(jié)目”為紐帶,讓中華優(yōu)秀文化在少數(shù)民族群眾中傳播、交流和交融。
幾十年來,譯制中心始終牢固樹立全心全意為邊遠農(nóng)牧區(qū)群眾服務(wù)的思想,創(chuàng)造了卓越業(yè)績,先后被授予“全國服務(wù)基層服務(wù)農(nóng)民先進集體”“全省宣傳思想文化工作先進集體”“全省創(chuàng)建民族團結(jié)進步先進區(qū)先進集體”等稱號。
信念堅定顯擔當,實干擔責踐使命。2020年,譯制中心譯制了39部防疫宣傳片,制作了原創(chuàng)雙語動畫宣傳片、MV歌曲等,助力打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)。2021年,果洛藏族自治州瑪多縣發(fā)生7.4級地震后,譯制中心為災(zāi)區(qū)5所中小學送去了1000集藏語動畫片,使孩子們獲得了災(zāi)后“六一”的特殊禮物。為積極配合開展中央一號文件精神宣講工作,譯制中心完整準確譯制中央、省委一號文件精神,推動宣講工作沾泥土、接地氣,贏得了藏族群眾的好評……
多年來,譯制中心堅持深入一線實地調(diào)研,創(chuàng)新譯制節(jié)目供給方式,積極解決基層播出機構(gòu)的急難愁盼問題,用實際行動詮釋責任與擔當,為促進民族團結(jié)、推動民族地區(qū)文化繁榮發(fā)展續(xù)寫輝煌篇章。